The following is an instance. A girl sings to a warrior (I give only
Miss Fletcher's translation, omitting the Indian words): "War; when
you returned; die; you caused me; go when you did; God; I appealed;
standing," This literal version our author explains and translates
freely, as follows:
"No. 82 is the confession of a woman to the man she
loves, that he had conquered her heart before he had
achieved a valorous reputation. The song opens upon the
scene. The warrior had returned victorious and passed
through the rites of the Tent of War, so he is entitled
to wear his honors publicly; the woman tells him how,
when he started on the war-path, she went up on the
hill and standing there cried to Wa-kan-da to grant him
success. He who had now won that success had even then
vanquished her heart, 'had caused her to die' to all
else but the thought of him"(!)
Another instance of this emotional embroidery may be found on pages
15-17 of the same treatise. What makes this procedure the more
inexplicable is that both these songs are classed by Miss Fletcher
among the Wa-oo-wa-an or "woman songs," concerning which she has told
us that "they are in no sense love-songs," and that usually they are
not even the effusions of a woman's own feelings, but the compositions
of frivolous and vain young men put into the mouth of wanton women.
Pages:
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936