From the German of ANTON ULEICH, DUKE OF BRUNSWICK, 1667.
Translation of CATHERINE WINKWORTH, 1855.
SONNET.
While yet these tears have power to flow
For hours for ever past away;
While yet these swelling sighs allow
My faltering voice to breathe a lay;
While yet my hand can touch the chords,
My tender lute, to wake thy tone;
While yet my mind no thought affords,
But one remembered dream alone,
I ask not death, whate'er my state:
But when my eyes can weep no more,
My voice is lost, my hand untrue.
And when my spirit's fire is o'er,
Nor can express the love it knew,
Come, Death, and cast thy shadows o'er my fate!
From the French of LOUISE LABE.
Translation of LOUISE STUART COSTELLO.
WAITING.
Serene, I fold my hands and wait,
Nor care for wind, or tide, or sea;
I rave no more 'gainst time or fate,
For, lo! my own shall come to me.
I stay my haste, I make delays,
For what avails this eager pace?
I stand amid the eternal ways,
And what is mine shall know my face.
Asleep, awake, by night or day.
The friends I seek are seeking me;
No wind can drive my bark astray,
Nor change the tide of destiny.
What matter if I stand alone?
I wait with joy the coming years;
My heart shall reap where it has sown,
And garner up its fruit of tears.
The waters know their own and draw
The brook that springs in yonder height;
So flows the good with equal law
Unto the soul of pure delight.
Pages:
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172